Для поиска темы - пользуйтесь СИСТЕМОЙ ПОИСКА


Стоимость дипломной работы


Home Для студента... Терминология

Терминология
загрузка...
Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Терминология

Различия в концептуальных подходах в бухнете прежде всего отражаются на терминологии, что создает  большие трудности при переводе. Необходимо остановиться на принципиально важных моментах.

1). Liabilities - обычно переводится как “обязательство“. Однако, в зависит от контекста, liabilities следует переводить как пассив, пассивы, кредиторская задолженность, задолженность и обязательства.
2). Cash - касса. В американской литературе на этом счете учитываются все денежные средства предприятия, в российском учете под счетом “Касса”  понимаются наличные деньги, находящиеся на материальной ответственности кассира, а на счете “Расчетный счет” - обязательства банка за средства, переданные ему.
3). Income statement - Отчет о прибылях и убытках. Иногда его переводят как Отчет о доходах ( прибыли ), что представляется ошибочным.
4). Fixed assets - следует переводить как “ основные средства”, но поскольку  в российском плане счетов понятие “ основные средства ” носит узкий характер, то в ряде случаев переводится как “ внеоборотные активы “.
На практическом занятии следует разобрать со студентами пример простейшей системы учета, в котором иллюстрируется воздействие различных хозяйственных операций на уравнение баланса.


 
загрузка...

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить